EKONOMIJA 

Agencije za prevođenje sve traženije

Unrecognizable businessman examining papers at table. Manager with ballpoint pen filling business papers. Close-up of male hands working at desk. Analyzing documents concept

Usluge pisanog i usmenog prevođenja sa stranog jezika na srpski i obrnuto, sve više se traže, a razlozi su uglavnom poslovne prirode, mada su sve više u vezi sa migracijama o kojima, hteli ne hteli, slušamo svakog dana.

Danas se komunikacija odvija mnogo brže nego što smo pre samo nekoliko godina mogli da zamislimo. Brz protok informacija doveo je do toga da se poslovi brže ugovaraju i sklapaju. Ljudi izuzetno lako dolaze do mnogih informacija koje su im potrebne da bi zamisao o preseljenju u inostranstvo sproveli u delo. Takođe, mladi ljudi istražuju i pronalaze prilike da se školuju na stranim univerzitetima, ili da upišu postdiplomske studije. Ovo su samo neki od primera kada je potrebno angažovati prevodioca ili sudskog tumača za posao prevođenja dokumenata.

Ko god se našao u prilici da traže usluge pisanog prevođenja mogao se naći u nedoumici šta je to što nude agencije za prevođenje u odnosu na pojedince ili sudske tumače. Jedina razlika je u tome što su agencije za prevođenje udruženja stručnih prevodilaca i što one okupljaju više njih pod svojim okriljem. Zahvaljujući tome, one su u mogućnosti da svojim klijentima ponude usluge pisanog i usmenog prevođenja i na više svetskih jezika. Pojedinci su stručnjaci za jedan jezik ili više jezika, pored maternjeg, i dodatno se mogu osposobiti za jednu ili više stručnih oblasti, kao što su pravo, ekonomija ili medicina.

Pisano prevođenje ne podrazumeva samo prevođenje ličnih i poslovnih dokumenata, već se odnosi na sve vrste tekstova iz raznih oblasti. Priroda teksta koji treba prevesti diktira ton i izbor reči koje će prevodilac upotrebiti. Uskostručni tekstovi zahtevaju posebnu pažnju i znanje koje prevazilazi jednostavno poznavanje jezika njegovih struktura. Zato se uvek treba obratiti profesionalcima kako bi se pronašle prevodilačke agencije i kako bi se videlo kakve su cene njihovih usluga, kao i jezike koje imaju u ponudi.

Druga vrsta prevođenja je usmeno prevođenje. Za simultano prevođenje potrebno je da budu zadovoljeni određeni tehnički uslovi. Ono se praktikuje na većim skupovima, simpozijumima, kongresima, kulturnim dešavanjima i zvaničnim događajima. Simultanim prevođenjem bave se isključivo najbolji i najiskusniji stručni prevodioci, koji pored znanja, moraju imati i maksimalnu koncentraciju dok obavljaju ovaj posao. Konsekutivno prevođenje je usmeno prevođenje koje podrazumeva da govornik zastane posle par izgovorenih rečenica kako bi dopustio prevodiocu da prevede izgovoreno.

Usluge usmenog prevođenja naročito su potrebne ljudima koji imaju sopstveni biznis i planiraju saradnju sa strancima. U ovim situacijama ništa se ne sme izostaviti, a prevod mora da bude jasan i dosledan. Uspešno sklapanje posla neretko zavisi i od tečne komunikacije između stranaka. Tu nema mesta za dvosmislenost i nejasnoće.

Pored najtraženijeg prevođenja ličnih dokumenata, traže se i prevodi iz oblasti medicine, prava, poljoprivrede, ekologije, finansija, tehnike… Ono što je velika prednost ovakvih agencija jeste što one uglavnom imaju unapred definisanu podelu posla. Saradnici koje angažuju za neki posao, biraju se po stručnoj specijalnosti. Neko ko se usmerio na prevođenje medicinskih tekstova i dokumentacije, već je ovladao stručnom terminologijom. Ovaj prevodilac imaće prednost u odnosu na druge kada je dodeljivanje posla iz ove oblasti u pitanju. Još jedna prednost je u tome što su svi prevodioci visokoobrazovani i da su prošli eliminacione testove pre nego što su dobili angažman.

Slični članci

Leave a Comment

10 + 13 =